[an error occurred while processing this directive]
分類記事

本站相關

Visit Counter

總記事數:766

總回應數:3012

總引用數:146

[an error occurred while processing this directive]

Get Firefox!

請使用Firefox瀏覽以得到最佳效果

Syndicate this site (RSS1.0) Syndicate this site (Atom)

Powered by
Movable Type 3.16

搜尋本站





Google
Web 本站

Blog Banner
問い詰め 大好き

GP的日日無聊網誌 - 遺跡

D.C.S.S. ~ダ・カーポ セカンドシーズン~ 第十三話


Sat September 24, 2005

「動漫廢言」D.C.S.S. ~ダ・カーポ セカンドシーズン~ 第十三話




アイシアの夏

副題中譯:アイシア的夏天
個人評價:★★☆☆☆ (最高五星)

角色篇完了... 本話說回アイシア...
只計アイシア本身的劇情的話我想多給一星的...
但大魔王的行動我想扣星... 一加一减則是沒變 XD

本話重點是「用魔法去令人幸福嗎?」和「用魔法的人本身幸福嗎?」
答案當然是十分老套的那個... 但想不到是那個人出來答 =w=

廢物主角其實本話在大魔王面前... 沒有錯啊...
卻慘被修理了數次...

另... 可不可以別再出ことり的傷心樣了? OTL





眞子啊... 你這樣也是沒用的 =3=



音夢已經在想到發狂了 =3=


真是好構圖 =3=


現在覺得ことり不出場更好... orz



アイシア變的一堆廢物 XD



這兩人真是沒救 =3=



很經典的pose =w=



大魔王那麽不信主腳啊?



Eye-Catch



打得真狠... 那個時間表更狠 XD



アイシア的過去... 和現在沒多大分別嘛
除了現在的頭小了一號 =3=



肯定又被教訓了... 真惨,不過是你自己找來的 =3=



又一路人 =w=



下回...

Posted by Physalis at September 24, 2005 08:20 PM





Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://old.burning-pt.net/cgi-bin/mtb/mt-tb.cgi/362

回應

> 可不可以別再出ことり的傷心樣了? OTL

快來個「鮮血の結末」一了百了吧

Posted by: sokayha at September 26, 2005 08:14 AM

> 快來個「鮮血の結末」一了百了吧
這個... 殺了純一後本片改路線做每話一場街頭格鬥?

Posted by: GP at September 26, 2005 04:30 PM

話說真的要作26話嗎....orz

Posted by: joe at September 27, 2005 05:38 PM

都看到13還沒結束了O_O 當然是26以上不是?

Posted by: sokayha at September 27, 2005 07:55 PM

年番上吧!(炸!)

Posted by: joe at September 27, 2005 10:49 PM

年番上D.C.S.S.街頭格鬥? XD

Posted by: GP at September 28, 2005 01:47 AM

初次見面,請多指教。

DCSS是UHFアニメ

UHFアニメ=「日本の独立UHF放送局で放映することを念頭に製作されたアニメ番組の総称である。
http://ja.wikipedia.org/wiki/UHF%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1

DC(ダカーポ)是2003年(7月~12月)的電視番組。
UHFアニメとしては珍しい2クール(13話*2)にわたる放送だった。
日本人喜歓DC、所以2005年DCSS開始了。
当然、 アニメーション制作=feelは(13話*2)の26話を予定している。


Posted by: Cun at September 29, 2005 03:48 PM

こんにちは、GPです~
DCSS最初のころは好きですけど、でも音夢がきたとき見る気は失なった w

で…君のコメントの時間は日本はもう朝の五時ころですよね?
眠れないの?それとも早起き?

Posted by: GP at September 29, 2005 05:14 PM

晩上好。
>こんにちは、GPです~
二度もご訪問ありがとうございます。

>DCSS最初のころは好きですけど、でも音夢がきたとき見る気は失なった w
我也。。。我不好音夢的「兄さん」。。。
だって、純一は「長男」で音夢は「養女」です。「長女」でも「次女」でもないのに。。。

>で…君のコメントの時間は日本はもう朝の五時ころですよね?
AM5に寝た。AM12に起きた。昼からの仕事だったので。。。
今は職場からのコメント。

>我是在加拿大的GP
住在加拿大的什麼地方?西岸?東岸?湖近辺?
我mama的朋友住在Victoria。有機会、我想去加拿大。

>問題ないと思います、よかったらもう一度Trackbackしますか?
もう一度TBさせて頂きました。しかし。。。。

>これは本話の廣東話のはなしです。
>声優さん、たしかに中国人ですけど、
関東人が大阪弁を無理にしゃべるようなもの?
>ToHeart2的話我是
>このみ>ルーシー>委員ちょ
没有タマ姉???
そして「姫百合珊瑚」の「大阪弁」は、私のような大阪人が聞いていると気分が悪くなる。

広東話の解説までしてもらって、
色々ありがとうございます。

いつ、そして何年ほど日本語を勉強されたのですか???

Posted by: Cun at September 30, 2005 01:15 PM

>だって、純一は「長男」で音夢は「養女」です。「長女」でも「次女」でもないのに。。。
へぇ...「兄さん」じゃダメですか @@
じゃ、どう呼べばいいんですか

Posted by: Pie at September 30, 2005 01:35 PM

>へぇ...「兄さん」じゃダメですか @@
>じゃ、どう呼べばいいんですか

「長男」と「養女」は日本では仲が悪いことが多い。
そして、通常は「お兄さん」とか、もっとほかの会話も敬語を必要とすることが多い。
あの二人は立場を考えると親近感ありすぎ。

Posted by: Cun at September 30, 2005 02:04 PM

勉強になりましたm(-_-)m

Posted by: Pie at September 30, 2005 02:14 PM

先コメントを書くの途中で友たちが「昼食いこう」と呼んでますた…
レスは遅かったてごめん~

> 晩上好。
カナダは昼です~:p

> だって、純一は「長男」で音夢は「養女」です。「長女」でも「次女」でもないのに。。。
そうですよ、それに嫉妬しすぎ

> AM5に寝た。AM12に起きた。昼からの仕事だったので。。。
> 今は職場からのコメント。
毎日もですか?

> 住在加拿大的什麼地方?西岸?東岸?湖近辺?
> 我mama的朋友住在Victoria。有機会、我想去加拿大。
Torontoです。在市中心,看不到湖 ;o;

> もう一度TBさせて頂きました。しかし。。。。
仕方ない
只好之後用手動轉換了

> 関東人が大阪弁を無理にしゃべるようなもの?
それ以上です、大阪弁はただ言葉の使いを変わったですか
廣東話は字の読み方も中国語と違うです
例えば日本語の漢字を全て無理に音読みにしますの感じ

> 没有タマ姉???
タマ姉は委員ちょの後です^^

> いつ、そして何年ほど日本語を勉強されたのですか???
六年前かな、カードキャプターさくらを早く見たくって
でも、私の日本語はただアニメや漫画、ゲームの中から単語を覚えて組み合わせだけです
だから、ときとき分けも分からない言葉を言うです^^
いつか本気に日本語を勉強しますと思ったか…今は学生の勉強を優先します

日本の方にはここのこの記事もちょうっと有名かも
是非読んでください、鳴風みなもの誕生日祝いとその続です
http://old.burning-pt.net/archives/2005/07/post_29.html
http://old.burning-pt.net/archives/2005/07/post_31.html

あとはこのみ誕生日祝いもあるよ w
http://old.burning-pt.net/archives/2005/09/post_56.html

Posted by: GP at September 30, 2005 05:11 PM

こんどこそ、早上好
>> 晩上好。
>カナダは昼です~:p
対不起

>先コメントを書くの途中で友たちが「昼食いこう」と呼んでますた…
イ尓在大学打点ma?

>音夢は「養女」です。そうですよ、それに嫉妬しすぎ
我mama是宮崎弥生。我mama的姐姐是西本初枝。
因為taイ門的papa不一様。
所以我mama説「お姉さん」還是「お姉さま」(敬語)
経常的姐妹的話、妹妹説「姉さん」還是「姉ちゃん」。

現在「西本初枝」住在美國的NY(as Harriet MURATA 美國人だから)

> 今は職場からのコメント。毎日もですか?
私の仕事は不規則。本来は大学院生。

>Torontoです。在市中心,看不到湖 ;o;
可惜!イ尓在Toronto住在幾年?イ尓父親母親也住在Toronto?

>只好之後用手動轉換了
多謝。

>廣東話は字の読み方も中国語と違うです
>例えば日本語の漢字を全て無理に音読みにしますの感じ
日本語と琉球語の関係。我聴不会「琉球語」

>タマ姉は委員ちょの後です^^
我萌タマ姉!!

>でも、私の日本語はただアニメや漫画、ゲームの中から単語を覚えて組み合わせだけです
私も「林憶蓮」や「鄧麗君」や「孫燕姿」の音楽CDを聴いて國語をおぼえた。

>だから、ときとき分けも分からない言葉を言うです^^
所以、我的中文不太好。

>あとはこのみ誕生日祝いもあるよ w
http://old.burning-pt.net/archives/2005/09/post_56.html
ありがとう!!


Posted by: Cun at September 30, 2005 11:48 PM

> 対不起
不用^^;;;

> イ尓在大学打点ma?
不是... 只是先前有朋友約定了

> 所以我mama説「お姉さん」還是「お姉さま」(敬語)
> 経常的姐妹的話、妹妹説「姉さん」還是「姉ちゃん」。
那,「お姉ちゃん」又如何?

> 現在「西本初枝」住在美國的NY(as Harriet MURATA 美國人だから)
NY我也很想去去呢~很小的時候去過一次,都忘了

> 私の仕事は不規則。本来は大学院生。
そう思った、正解 V

> 可惜!イ尓在Toronto住在幾年?イ尓父親母親也住在Toronto?
我在Toronto六年多了,但父母還在香港

> 日本語と琉球語の関係。我聴不会「琉球語」
そう、それ。中国にはこんな方言が多いです

> 我萌タマ姉!!
這個我知道 XD

> 私も「林憶蓮」や「鄧麗君」や「孫燕姿」の音楽CDを聴いて國語をおぼえた。
そうですか、エンタテメントとは本当に人に何かを教えますよね。(人次第かな)
で、國語と言うなら中国ではもちろん普通話を指しですが
でも、この言葉は「くにのことば」の意味です
日本人を國語(国語)と言えば日本語ですよ

> 所以、我的中文不太好。
大家都一樣啊 ^^

Posted by: GP at October 1, 2005 01:16 AM

イ尓好。。。
>> 対不起
>不用^^;;;
我不知道「早上好、晩上好???」

「奥様は魔法少女」いろいろ書きました。
我写中文和日文。
http://blog.goo.ne.jp/fountain05/e/0dd4e7e05c49081e47296a505b3113f6
よろしく。

>> 経常的姐妹的話、妹妹説「姉さん」還是「姉ちゃん」。
>那,「お姉ちゃん」又如何?
「姉さん」「姉ちゃん」「お姉ちゃん」一様的。

>NY我也很想去去呢~很小的時候去過一次,都忘了
両年前夏天、我在NY見Harriet了。

>そう思った、正解 V
対!

>我在Toronto六年多了,但父母還在香港
イ尓在大学努力学習。。。。。。

>> 我萌タマ姉!!
>這個我知道 XD
ははははは。

>そうですか、エンタテメントとは本当に人に何かを教えますよね。(人次第かな)
本当にそうですね。

>でも、この言葉は「くにのことば」の意味です
我知道。
>日本人を國語(国語)と言えば日本語ですよ
「国語」是「kokugo」。日本人不用「國語」。「國語」是「guoyu」??

>大家都一樣啊 ^^
We can communicate. It is very important!

Posted by: Cun at October 1, 2005 04:28 AM

> 我不知道「早上好、晩上好???」
一句你好就夠了^^

> 「奥様は魔法少女」いろいろ書きました。
興味深いですね、勉強になりました

> 「姉さん」「姉ちゃん」「お姉ちゃん」一様的。
考えだら、実は養女を妹どして萌えな作品は「幼のころに主人公は彼女が養女であってことがしらない、大きくになったらもう普通の兄妹のようになってた」とかの設定が多いです。でも音夢が最初の頃から養女であってことははっきり言うますよね?

> 両年前夏天、我在NY見Harriet了。
很好啊 @@

> イ尓在大学努力学習。。。。。。
對,我高中就在這兒的了

> 「国語」是「kokugo」。日本人不用「國語」。「國語」是「guoyu」??
日文的漢字還有沒有「國」字?
我不會普通話拼音呢...

> We can communicate. It is very important!
Your English seems OK too, how long you spent on it?

Posted by: GP at October 1, 2005 12:42 PM

你好

>興味深いですね、勉強になりました
またお越しください。

>考えだら、「幼のころに主人公は彼女が養女であってことがしらない、
>大きくになったらもう普通の兄妹のようになってた」とかの設定が多いです。
対。

>でも音夢が最初の頃から養女であってことははっきり言うますよね?
彼女は嫉妬深い。その理由は。「養女であることを知っている」そう解釈できます。

>對,我高中就在這兒的了
我現在是35歳。我也大学就在這兒的了。。。

>日文的漢字還有沒有「國」字?
例えば、結婚して男の子が生まれる。
名前をつけるとき、「国男・・OK」「國男・・不可」
此れが日本の法律。

>Your English seems OK too, how long you spent on it?
When I was 10 years old,English class started.
For 10 years I had to study English in the class.
But it is mainly "reading & writing".

So when I was an university student,my grandmother made me study English
conversation(extra school)for 3 years.
Then my pronunciation is not enough,but it is useful to speak English on the
international call.

Posted by: Cun at October 2, 2005 03:24 AM

> またお越しください。
「奥様は魔法少女」を見るあとてね

> 彼女は嫉妬深い。その理由は。「養女であることを知っている」そう解釈できます。
そういう理由なんですか?!

> 我現在是35歳。我也大学就在這兒的了。。。
我才21 ^^

> 例えば、結婚して男の子が生まれる。
> 名前をつけるとき、「国男・・OK」「國男・・不可」
> 此れが日本の法律。
名前なら多くの漢字も使えないじゃない?
私は日本に「國」の字は「國語」以外の言葉に使えるか?と聞きたい ^^


> So when I was an university student,my grandmother made me study English
> conversation(extra school)for 3 years.
> Then my pronunciation is not enough,but it is useful to speak English on the
> international call.
That's good for you. Its also helpful when you are traveling oversea.
English works in most countries.... well at least except Japan.
5Years ago I went to Japan, my Japanese was not good enough to communicate at that time, and English is totally useless.
I find my way by writing Chinese on paper because they know the meaning of those "Kanji". ^^

Posted by: GP at October 2, 2005 11:22 AM

「奥様は魔法少女」を見るあとてね
知道了。

今日、この本買いました。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4840231036/qid=1128271770/sr=1-4/ref=sr_1_10_4/250-4104094-8885067>

>そういう理由なんですか?!
「養女である」「先妻の息子、娘である」ことを知っている子供は日本では大概嫉妬深いです。

>私は日本に「國」の字は「國語」以外の言葉に使えるか?と聞きたい ^^
70歳以上の人のみが「國」「應」「轉」「體」という漢字を学校で習った。
日本が戦争に負けてからは学校や新聞では使っていけないことになった。
だから、私は自分で普通話も繁體字も勉強したので知っているが、
半数以上の日本人がこれらの漢字を読めない。

「轉換」も「應答」も「國體」も日本語だが発音できない人が過半数。
同じ意味だが「転換」「応答」「国体」なら日本人の大人なら誰でも意味がわかる。
詳しいことはcnqc6@hotmail.comに(ただし日本語と英語のみ。UNICODE対応できていない)にメールください。

>That's good for you. Its also helpful when you are traveling oversea.
That's true.

>English works in most countries.... well at least except Japan.
In my case 日本語100%。English70%。普通話40%。Korean5%。

>and English is totally useless.
I hope that many Japanese try to speak any foreign language.

>because they know the meaning of those "Kanji". ^^
それは事実です。日本人は学校で約2000字の漢字を習いますから。
日本のことに関心を持ってもらってうれしいです。

Posted by: Cun at October 2, 2005 12:53 PM

> 今日、この本買いました。
カナダには漫画はアニメより探し易いです、話が同じなら私はアニメを見る前にそれを買ってみよかな

> 「養女である」「先妻の息子、娘である」ことを知っている子供は日本では大概嫉妬深いです。
でも、ほどどのアニメやゲームの中にはそんな風に見えない、理想しすぎかな?

> 詳しいことはcnqc6@hotmail.comに(ただし日本語と英語のみ。UNICODE対応できていない)にメールください。
私は何を知りたいと考えの後でメールします、待ってね~(早でも明日かな)
こんな時はWeb Mailは不便利ですね。

> I hope that many Japanese try to speak any foreign language.
Cunさんみたいの人がいっぱいいればの話ですね^^

> それは事実です。日本人は学校で約2000字の漢字を習いますから。
あの時、まさか日本には英語より中国語が役に立つかかな^^
その前にはずっと英語が国際的通用と思った…

> 日本のことに関心を持ってもらってうれしいです。
アニメ好きなら誰でもある程度日本のことを関心を持ってますよ、と思った。

Posted by: GP at October 3, 2005 01:07 AM