[an error occurred while processing this directive]
分類記事

本站相關

Visit Counter

總記事數:766

總回應數:3012

總引用數:146

[an error occurred while processing this directive]

Get Firefox!

請使用Firefox瀏覽以得到最佳效果

Syndicate this site (RSS1.0) Syndicate this site (Atom)

Powered by
Movable Type 3.16

搜尋本站





Google
Web 本站

Blog Banner
問い詰め 大好き

GP的日日無聊網誌 - 遺跡

D.C.S.S. ~ダ・カーポ セカンドシーズン~ 第七話


Sun August 14, 2005

「動漫廢言」D.C.S.S. ~ダ・カーポ セカンドシーズン~ 第七話




すれ違い

副題中譯:交錯
個人評價:★★☆☆☆ (最高五星)

看得很沒心機... 竟然沒新OP/ED啊 =w=
看著那OP... 真的感覺到「この恋の行方 すれ違い切ない」OTL

一言... 要演多少次大魔王脫走啊?!
還是說... S.S.不是走大魔王路線? =w=





這個角度看... 很大了啊 =w=


這想像... OTL



其實... 怎麽會讓他進入的 =w=


一直穿著巫女服在下的啊?



看到這兒... 我總覺得ことり是No... 地回校的 =w=



アイシア也果然是天然啊... =w=
萌有點可怕了 =3=



ことり:「來決戰吧!」



大魔王:「我才不怕妳甚麼84啊!不過是升了1點而已吧!」



ことり:「總比那兩年不變的來得好啊!」



大魔王:「某廢人其實... 喜歡小的啊!!」



大魔王:「...」
ことり:「啊?!那我的努力是... ?!」
真子:「那即是我還有機會啊 ^o^」


想不出甚麼了 =w=


Eye-Catch~



這麼短還束起四條... 覺得怪怪的 =w=



又玩這些... 來點新意好不好?


竟然看不到啊 =w=


有$_$買這麼多? =w=



傳說中只有賣相的食物 =3=



廢人:「妳... 一定要我吃這個嗎?」


大魔王:「當然啊!我可是花了一個下午弄的!」


廢人:「才剛見回一天,妳就這麼想我去死嗎?!」


大魔王:「難道你就不肯為我附出自己的生命嗎?」


廢人:「當然不啊!我還沒享受夠我的後宮... ?!」
大魔王脫走!

我想不出下句了 orz


次回...

Posted by Physalis at August 14, 2005 01:30 AM





Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://old.burning-pt.net/cgi-bin/mtb/mt-tb.cgi/241

Listed below are links to weblogs that reference D.C.S.S. ~ダ・カーポ セカンドシーズン~ 第七話:

» D.C.S.S. ~ダ・カーポ セカンドシーズン~ 07 from 將要出社會的笨水獺の日記
雖然目前劇情,音夢是有留空隙給別人趁虛而入啦…但是ことり這話的戲份已經快跟眾後宮平等了,幾乎完全沒有獨自跟朝倉相處的機會。有啦,有多戲份,賣肉(死)…好可憐啊,整個保健室... [Read More]

Tracked on August 14, 2005 03:08 AM

回應

哈哈哈…

台詞配的太棒了

來個GP字幕組好了…XD

就放上面的版本的字幕

Posted by: sokayha at August 14, 2005 02:34 AM

其實... GP字幕組曾幾何時存在過的 XD
作成品只有兩個,拿了的人不超過五人... XDDDDD

Posted by: GP at August 14, 2005 02:55 AM

> 拿了的人不超過五人

O.O

能問是哪部作品嗎?

Posted by: sokayha at August 14, 2005 03:11 AM

是Elfenlied啊 XD
我的熱情... 結果是三話就完了 XD
現在還有譯了一半的第三話字幕檔就是了... XD

其實... 看イリヤの空、UFOの夏時我也「很有熱情」地去試著譯那最終話...
結果是寫了未滿三份一就封印了 XDDDDDD

經過這些事... 我感覺到...
我那白爛的日文己經夠用了,我要再進修的是中文... OTL

Posted by: GP at August 14, 2005 03:27 AM

elfen lied是好物…XD


翻譯要信雅達真的很難啊…

不是說全全照翻就好了…XD

其實英翻中也會有這種問題

應該說語言的架構和思維模式都會有差異吧…

Posted by: sokayha at August 14, 2005 03:39 AM

對... 句子的架構會把許多斷句要重新排順 XD
還有就是文化的差別...

Posted by: GP at August 14, 2005 03:57 AM