[an error occurred while processing this directive]
分類記事

本站相關

Visit Counter

總記事數:766

總回應數:3012

總引用數:146

[an error occurred while processing this directive]

Get Firefox!

請使用Firefox瀏覽以得到最佳效果

Syndicate this site (RSS1.0) Syndicate this site (Atom)

Powered by
Movable Type 3.16

搜尋本站





Google
Web 本站

Blog Banner
問い詰め 大好き

GP的日日無聊網誌 - 遺跡

灼眼のシャナ 第三話


Thu October 20, 2005

「動漫廢言」灼眼のシャナ 第三話




トーチとフレイムヘイズ

副題中譯:火炬(Torch) 和炎霧 (Flame Haze)
個人評價:★★★★☆ (最高五星)

副題那兩個字... 中文小說是譯甚麼的?
沒看中文的... 只好靠想像了 =w=
(其實日文的也沒看 XD)

今話也還是在交代基本設定和介紹人物... 兩季的片果然較多時間 ._.
雖然根本就甚麼也沒說到,但看得很歡樂就算了 XD
新人物的出現和展開也和漫畫版不同似的 @@
始乎我該先去看看原作 :p





主角太感情用事了 =w=
這種場合大罵會引來很來麻煩的... 拿到回家上屋頂吵嘛 XD



那黑板的字也太大了 =w=
那老師的配音明明很有勢卻用個這樣的樣子 ._.



為甚麼每一個都要逃啊? =3=



爛便當一個 =w=
沒人在課室吃啊?



吃メロンパン時的表情差太遠了 orz



感覺好變態 XD



變身畫面?


有甚麼用? =w=
還要先選個女的 =3=



戰鬥效果好了點似的 :p



何時傷了那麼多人的? =3=


屋頂 ._.



快沒了~



看不到 ;o;


回復了?!



這麼快有新角色 ._.



下回~

Posted by Physalis at October 20, 2005 10:16 AM





Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:
http://old.burning-pt.net/cgi-bin/mtb/mt-tb.cgi/462

回應

> 那兩個字... 中文小說是譯甚麼的?
哪兩個字?

Posted by: joe at October 20, 2005 10:07 PM

GP應該是指火矩和火霧戰士吧

Posted by: 翠星石 at October 20, 2005 10:11 PM

現在看到了....|||
原來GP是問這個喔
> 副題中譯:火炬(Torch) 和炎霧 (Flame Haze)

Posted by: joe at October 20, 2005 11:51 PM

和小說不同的是...熊...不! 第2集那堆紅世魔王現在就出現~
還有就是主角的私處(容器)的秘密太快公開了吧 XDDD

Posted by: 淒腕潘伯爺 at October 21, 2005 12:35 AM

可見男主角終於不是廢物了...編劇總算把男主角開始用金手指了=3=...

無限的火炬能量xd...

Posted by: kn702086 at October 21, 2005 05:24 AM

> 原來GP是問這個喔
把問題改好點了 ^^;;;;;;;;
(但答案都出來了 XD)

> 無限的火炬能量xd...
即是不死嘛 XD

Posted by: GP at October 21, 2005 05:53 AM

> 即是不死嘛 XD
是永遠的羅莉控!(一秒)

Posted by: joe at October 21, 2005 06:56 AM

副标题的字啊 个人比较喜欢用音译 叫 骰器 和 弗雷姆黑兹 (不过这样对不同地方的人理解起来比较麻烦)

> 即是不死嘛 XD
是永遠的羅莉控!(一秒)
这个我觉得有点疑问 存在之力不少 那是不是真的意味着不死
毕竟人死的时候并不会被人遗忘 那么存在之力到底是什么? 只有等作者揭晓啊

Posted by: gamegoder at October 22, 2005 07:10 AM

個人對有意思的字不喜歡音譯 =w=

Posted by: GP at October 22, 2005 08:48 AM

个人感觉而已 不要太在意
只是觉得火炬这样的词感觉不太好而已

Posted by: gamegoder at October 22, 2005 09:11 AM

我也只是個人喜好問題~

但... 用「骰器 和 弗雷姆黑兹」的話
我是完全理解不能 ^^;;;;;;;;;;

Posted by: GP at October 22, 2005 09:15 AM

>>我也只是個人喜好問題~
中国人能用音译還是中譯

> 副題中譯:火炬(Torch) 和炎霧 (Flame Haze)
>但... 用「骰器 和 弗雷姆黑兹」的話
日本人没有副題中譯!
所以我聴「(Torch) 和(Flame Haze)」
日本人是完全理解不能 XDDDDDD
中国人有「副題中譯」
而、你聴会「火炬(Torch) 和炎霧 (Flame Haze)」

「副題中譯」があって羨ましいなあ。。。

Posted by: Cun at October 23, 2005 12:50 AM

副題中譯... 其他人看字幕所以有人提供...
我的可是我自己對副題的理解啊

日本でもトーチとフレイムヘイズの意味を説明するサイトあるでしょう?

Posted by: GP at October 23, 2005 07:20 AM

>日本でもトーチとフレイムヘイズの意味を説明するサイトあるでしょう?http://www.shakugan.com/anime/yougo/index.html
説明が詳細すぎて、反って訳が判らない。

中国話的「副題中譯」是簡素、実用的。

Posted by: Cun at October 23, 2005 07:43 AM

> 中国話的「副題中譯」是簡素、実用的。
理論上是... 但我譯的就不一定 XD

Posted by: GP at October 24, 2005 05:11 AM